Luke 16:26

Stephanus(i) 26 και επι πασιν τουτοις μεταξυ ημων και υμων χασμα μεγα εστηρικται οπως οι θελοντες διαβηναι εντευθεν προς υμας μη δυνωνται μηδε οι εκειθεν προς ημας διαπερωσιν
LXX_WH(i)
    26 G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3956 A-DPN πασιν G5125 D-DPN τουτοις G3342 ADV μεταξυ G2257 P-1GP ημων G2532 CONJ και G5216 P-2GP υμων G5490 N-ASN χασμα G3173 A-ASN μεγα G4741 [G5769] V-RPI-3S εστηρικται G3704 ADV οπως G3588 T-NPM οι G2309 [G5723] V-PAP-NPM θελοντες G1224 [G5629] V-2AAN διαβηναι G1759 ADV ενθεν G4314 PREP προς G5209 P-2AP υμας G3361 PRT-N μη G1410 [G5741] V-PNS-3P δυνωνται G3366 CONJ μηδε G1564 ADV εκειθεν G4314 PREP προς G2248 P-1AP ημας G1276 [G5725] V-PAS-3P διαπερωσιν
Tischendorf(i)
  26 G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G3956 A-DPN πᾶσι G3778 D-DPN τούτοις G3342 ADV μεταξὺ G2248 P-1GP ἡμῶν G2532 CONJ καὶ G5210 P-2GP ὑμῶν G5490 N-NSN χάσμα G3173 A-NSN μέγα G4741 V-RPI-3S ἐστήρικται, G3704 ADV ὅπως G3588 T-NPM οἱ G2309 V-PAP-NPM θέλοντες G1224 V-2AAN διαβῆναι G1759 ADV ἔνθεν G4314 PREP πρὸς G5210 P-2AP ὑμᾶς G3361 PRT-N μὴ G1410 V-PNS-3P δύνωνται, G3366 CONJ-N μηδὲ G3588 T-NPM οἱ G1564 ADV ἐκεῖθεν G4314 PREP πρὸς G2248 P-1AP ἡμᾶς G1276 V-PAS-3P διαπερῶσιν.
Tregelles(i) 26 καὶ ἐπὶ πᾶσιν τούτοις μεταξὺ ἡμῶν καὶ ὑμῶν χάσμα μέγα ἐστήρικται, ὅπως οἱ θέλοντες διαβῆναι ἔνθεν πρὸς ὑμᾶς μὴ δύνωνται, μηδὲ ἐκεῖθεν πρὸς ἡμᾶς διαπερῶσιν.
TR(i)
  26 G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3956 A-DPN πασιν G5125 D-DPN τουτοις G3342 ADV μεταξυ G2257 P-1GP ημων G2532 CONJ και G5216 P-2GP υμων G5490 N-ASN χασμα G3173 A-ASN μεγα G4741 (G5769) V-RPI-3S εστηρικται G3704 ADV οπως G3588 T-NPM οι G2309 (G5723) V-PAP-NPM θελοντες G1224 (G5629) V-2AAN διαβηναι G1782 ADV εντευθεν G4314 PREP προς G5209 P-2AP υμας G3361 PRT-N μη G1410 (G5741) V-PNS-3P δυνωνται G3366 CONJ μηδε G3588 T-NPM οι G1564 ADV εκειθεν G4314 PREP προς G2248 P-1AP ημας G1276 (G5725) V-PAS-3P διαπερωσιν
Nestle(i) 26 καὶ ἐν πᾶσι τούτοις μεταξὺ ἡμῶν καὶ ὑμῶν χάσμα μέγα ἐστήρικται, ὅπως οἱ θέλοντες διαβῆναι ἔνθεν πρὸς ὑμᾶς μὴ δύνωνται, μηδὲ ἐκεῖθεν πρὸς ἡμᾶς διαπερῶσιν.
RP(i)
   26 G2532CONJκαιG1909PREPεπιG3956A-DPNπασινG3778D-DPNτουτοιvG3342ADVμεταξυG1473P-1GPημωνG2532CONJκαιG4771P-2GPυμωνG5490N-NSNχασμαG3173A-NSNμεγαG4741 [G5769]V-RPI-3SεστηρικταιG3704ADVοπωvG3588T-NPMοιG2309 [G5723]V-PAP-NPMθελοντεvG1224 [G5629]V-2AANδιαβηναιG0 G1759ADVενθενG4314PREPπροvG4771P-2APυμαvG3361PRT-NμηG1410 [G5741]V-PNS-3PδυνωνταιG3366CONJ-NμηδεG3588T-NPMοιG1564ADVεκειθενG4314PREPπροvG1473P-1APημαvG1276 [G5725]V-PAS-3Pδιαπερωσιν
SBLGNT(i) 26 καὶ ⸀ἐν πᾶσι τούτοις μεταξὺ ἡμῶν καὶ ὑμῶν χάσμα μέγα ἐστήρικται, ὅπως οἱ θέλοντες διαβῆναι ἔνθεν πρὸς ὑμᾶς μὴ δύνωνται, ⸀μηδὲ ἐκεῖθεν πρὸς ἡμᾶς διαπερῶσιν.
f35(i) 26 και επι πασι τουτοις μεταξυ ημων και υμων χασμα μεγα εστηρικται οπως οι θελοντες διαβηναι ενθεν προς υμας μη δυνωνται μηδε οι εκειθεν προς ημας διαπερωσιν
IGNT(i)
  26 G2532 και And G1909 επι Besides G3956 πασιν All G5125 τουτοις These Things, G3342 μεταξυ Between G2257 ημων Us G2532 και And G5216 υμων You G5490 χασμα A Chasm G3173 μεγα Great G4741 (G5769) εστηρικται Has Been Fixed, G3704 οπως So That G3588 οι They Who G2309 (G5723) θελοντες Desire G1224 (G5629) διαβηναι To Pass G1782 εντευθεν Hence G4314 προς To G5209 υμας   G3361 μη You G1410 (G5741) δυνωνται Are Unable, G3366 μηδε Nor G3588 οι They G1564 εκειθεν Thence G4314 προς To G2248 ημας Us G1276 (G5725) διαπερωσιν Can Pass.
ACVI(i)
   26 G2532 CONJ και And G1909 PREP επι Beside G3956 A-DPN πασιν All G5125 D-DPN τουτοις These G3342 ADV μεταξυ Between G2257 P-1GPM ημων Us G2532 CONJ και And G5216 P-2GP υμων You G3173 A-ASN μεγα Great G5490 N-ASN χασμα Chasm G4741 V-RPI-3S εστηρικται Is Fixed G3704 ADV οπως So That G3588 T-NPM οι Thos G1759 ADV ενθεν Here G2309 V-PAP-NPM θελοντες Who Want G1224 V-2AAN διαβηναι To Cross Over G4314 PREP προς To G5209 P-2AP υμας You G3361 PRT-N μη Not G1410 V-PNS-3P δυνωνται Are Able G3366 CONJ μηδε Nor G3588 T-NPM οι Thos G1276 V-PAS-3P διαπερωσιν May Go Across G1564 ADV εκειθεν From There G4314 PREP προς To G2248 P-1AP ημας Us
Vulgate(i) 26 et in his omnibus inter nos et vos chasma magnum firmatum est ut hii qui volunt hinc transire ad vos non possint neque inde huc transmeare
Clementine_Vulgate(i) 26 { et in his omnibus inter nos et vos chaos magnum firmatum est: ut hi qui volunt hinc transire ad vos, non possint, neque inde huc transmeare.}
WestSaxon990(i) 26 And on eallum þissum betwux üs & eow is mycel dwolma getrymed. þa ðe willað heonon to eow faran ne magon. ne þanun faran hidere;
Wycliffe(i) 26 And in alle these thingis a greet derk place is stablischid betwixe vs and you; that thei that wolen fro hennus passe to you, moun not, nethir fro thennus passe ouer hidur.
Tyndale(i) 26 Beyonde all this bitwene you and vs ther is a greate space set so that they which wolde goo from thence to you cannot: nether maye come from thence to vs.
Coverdale(i) 26 And beside all this, there is a greate space set betwene vs and you: so yt they which wolde go downe from hence vnto you, cannot: nether maye they passe ouer from thence vnto vs.
MSTC(i) 26 Beyond all this, between you and us there is a great space set, so that they which would go from hence to you, cannot: neither may come from thence to us.'
Matthew(i) 26 Beyonde all thys, betwene you and vs there is a great space set, so that they whiche would go from hence to you can not, neyther maye come from thence to vs.
Great(i) 26 Beyonde all this, betwene vs and you ther is a greate space set, so that they which wolde go from hence to you, cannot: nether maye come from thence to vs.
Geneva(i) 26 Besides all this, betweene you and vs there is a great gulfe set, so that they which would goe from hence to you, can not: neither can they come from thence to vs.
Bishops(i) 26 Beyonde all this, betweene vs & you there is a great gulfe set, so that they which woulde go from hence to you, can not, neither may come from thence to vs
DouayRheims(i) 26 And besides all this, between us and you, there is fixed a great chaos: so that they who would pass from hence to you cannot, nor from thence come hither.
KJV(i) 26 And beside all this, between us and you there is a great gulf fixed: so that they which would pass from hence to you cannot; neither can they pass to us, that would come from thence.
KJV_Cambridge(i) 26 And beside all this, between us and you there is a great gulf fixed: so that they which would pass from hence to you cannot; neither can they pass to us, that would come from thence.
Mace(i) 26 besides this, there is an unalterable chasm between us and you, so that the passage from one place to the other is impracticable to those who should attempt it.
Whiston(i) 26 And besides all this, between us and you there is a great gulf fixed: so that they who would pass to you cannot; neither can they pass hither, from thence.
Wesley(i) 26 And besides all this, between us and you, there is a great gulph fixed; so that they who would pass from us to you, cannot, neither can they pass to us that would come from thence.
Worsley(i) 26 And besides, there is a great gulf fixed between us and you; so that they, who would pass from hence to you, cannot; nor can they pass to us, who would come from thence.
Haweis(i) 26 And besides all these considerations, between us and you there is a vast chasm fixed: so that they who might be willing to pass from hence to you, cannot; neither can they pass through to us, from thence.
Thomson(i) 26 But besides all this, there is betwixt us and you, a huge gulf fixed; so that they, who would go hence to you, cannot. Neither can they who are there, cross over to us.
Webster(i) 26 And besides all this, between us and you there is a great gulf fixed: so that they who would pass from hence to you, cannot; neither can they pass to us, that would come from thence.
Living_Oracles(i) 26 Besides, there lies a huge gulf between us and you, so that they who would pass hence to you, can not: neither can they pass to us, who would come thence.
Etheridge(i) 26 And with all these, there is a great void set between us and you, that they who would pass from hence unto you are not able, nor they also who would pass from thence to us.
Murdock(i) 26 And with all these, there is a great barrier between us and you; so that they who would pass from here to you, cannot; neither can they pass from there to us
Sawyer(i) 26 And besides all this, there is a great chasm fixed between us and you, so that those wishing to pass from hence to you cannot, neither can they pass from thence to us.
Diaglott(i) 26 And besides all these, between of us and of you a chasm great has been fixed, so that those wishing to pass over hence to you, not is able, nor those thence to us cross over.
ABU(i) 26 And besides all this, between us and you a great gulf is fixed; that they who would pass from hence to you may not be able, nor those from thence pass over to us.
Anderson(i) 26 And beside all this, between us and you there is a great chasm fixed, so that they that would pass hence to you, can not; nor can they that would, pass thence to us.
Noyes(i) 26 And besides all this, between us and you there is placed a great gulf, so that those who wish to cross from hence to you may not be able, and that those on that side cannot cross over to us.
YLT(i) 26 and besides all these things, between us and you a great chasm is fixed, so that they who are willing to go over from hence unto you are not able, nor do they from thence to us pass through.
JuliaSmith(i) 26 And besides all these, between us and you a great chasm has been fixed: so that they wishing to pass through thence to you could not; neither could they cross over from thence to us.
Darby(i) 26 And besides all this, between us and you a great chasm is fixed, so that those who desire to pass hence to you cannot, nor do they who [desire to cross] from there pass over unto us.
ERV(i) 26 And beside all this, between us and you there is a great gulf fixed, that they which would pass from hence to you may not be able, and that none may cross over from thence to us.
ASV(i) 26 And besides all this, between us and you there is a great gulf fixed, that they that would pass from hence to you may not be able, and that none may cross over from thence to us.
JPS_ASV_Byz(i) 26 And besides all this, between us and you there is a great gulf fixed, that they that would pass from hence to you may not be able, and that none may cross over from thence to us.
Rotherham(i) 26 And, besides all these things, betwixt us and you, a great chasm, hath been fixed,––so that, they who might wish to cross over from hence unto you, should not be able, nor any, from thence unto us, be crossing over.
Twentieth_Century(i) 26 And not only that, but between you and us there lies a great chasm, so that those who wish to pass from here to you cannot, nor can they cross from there to us.'
Godbey(i) 26 And in addition to all these things, there is a great gulf fixed between us and you, in order that those wishing to go hence to you may not be able, neither can they come thence to us.
WNT(i) 26 And, besides all this, a vast chasm is immovably fixed between us and you, put there in order that those who desire to cross from this side to you may not be able, nor any be able to cross over from your side to us.'
Worrell(i) 26 And, in all these things, between us and you a great chasm has been fixed; so that those wishing to cross from hence to you cannot; nor do they pass from thence to us.'
Moffatt(i) 26 Besides all that, a great gulf yawns between us and you, to keep back those who want to cross from us to you and also those who want to pass from you to us.'
Goodspeed(i) 26 Besides there is a great chasm set between you and us, so that those who want to go over from this side to you cannot, and they cannot cross from your side to us.'
Riverside(i) 26 Moreover, between us and you a great chasm has been fixed, so that those who wish to cross from here to you cannot, nor can any cross from there to us.'
MNT(i) 26 "But besides all this, between us and you there is a great chasm fixed, so that those who want to cross from here to you cannot, nor can those who would cross from you to us.'
Lamsa(i) 26 Besides all these things, a great gulf is fixed between us and you; so that those who wish to cross over from here to you cannot, neither from there to cross over to us.
CLV(i) 26 And in all this, between us and you a great chasm has been established, so that those wanting to cross hence to you may not be able, nor yet those thence may be ferrying to us.'"
Williams(i) 26 Besides all this, between you and us there stands fixed a great chasm, so that those who want to cross from this side to you cannot, nor can they cross from your side to us.'
BBE(i) 26 And in addition, there is a deep division fixed between us and you, so that those who might go from here to you are not able to do so, and no one may come from you to us.
MKJV(i) 26 And besides all this, there is a great chasm fixed between you and us; so that they desiring to pass from here to you cannot, nor can they pass over to us from there.
LITV(i) 26 And besides all these things, a great chasm has been fixed between us and you, so that those desiring to pass from here to you are not able, nor can they pass from there to us.
ECB(i) 26 and beside all this, between us and you, a mega chasm is established: so that whoever wills neither can pass through from hence to you; nor can they pass through to us from there.
AUV(i) 26 And besides all this, there is a huge chasm situated between us and you so that those who wanted to go from here to there [where you are] cannot do it. And no one can cross over from there to us [over here].’
ACV(i) 26 And besides all these things, between us and you a great chasm is fixed, so that those here who want to cross over to you are not able, nor may those go across from there to us.
Common(i) 26 And besides all this, between us and you a great chasm has been fixed, so that those who want to pass from here to you cannot, nor can anyone cross over from there to us.'
WEB(i) 26 Besides all this, between us and you there is a great gulf fixed, that those who want to pass from here to you are not able, and that no one may cross over from there to us.’
NHEB(i) 26 Besides all this, between us and you there is a great gulf fixed, that those who want to pass from here to you are not able, and that none may cross over from there to us.'
AKJV(i) 26 And beside all this, between us and you there is a great gulf fixed: so that they which would pass from hence to you cannot; neither can they pass to us, that would come from there.
KJC(i) 26 And beside all this, between us and you there is a great gulf fixed: so that they which would pass from here to you cannot; neither can they pass to us, that would come from there.
KJ2000(i) 26 And besides all this, between us and you there is a great gulf fixed: so that they who would pass from here to you cannot; neither can they pass to us, that would come from there.
UKJV(i) 26 And beside all this, between us and you there is a great gulf fixed: so that they which would pass from behind to you cannot; neither can they pass to us, that would come from thence.
RKJNT(i) 26 And beside all this, between us and you a great gulf has been fixed: so that those who would pass from here to you cannot; nor can any pass over from there to us.
TKJU(i) 26 And besides all this, between us and you there is a great gulf fixed: So that those which would pass from this place to you cannot; neither can those which would come from that place pass to us.'
RYLT(i) 26 and besides all these things, between us and you a great chasm is fixed, so that they who are willing to go over from hence unto you are not able, nor do they from thence to us pass through.
EJ2000(i) 26 And beside all this, between us and you there is a great gulf fixed, so that those who would pass from here to you cannot; neither can they pass from there to us.
CAB(i) 26 And besides all this, between us and you a great gulf has been fixed, so that those who desire to cross over from here to you are not able, nor may those from there cross over to us.'
WPNT(i) 26 And besides all this, between us and you a great chasm has been fixed, so that those who want to pass from here to you cannot, nor can anyone from there cross over to us.’
JMNT(i) 26 "'Furthermore, in the midst of all these things [and conditions] a great, yawning chasm (or: gaping opening) has been set firmly in position and is now established between us and you people, so that folks presently wanting or intending to step through from here toward you people would continue being unable [to do so] – neither could folks pass over from there toward us.'
NSB(i) 26 »There is a deep pit lying between us, so that those who want to cross over from here to you cannot do so. And no one can cross over to us from where you are.
ISV(i) 26 Besides all this, a wide chasm has been fixed between us, so that those who want to cross from this side to you cannot do so, nor can they cross from your side to us.’
LEB(i) 26 And in addition to all these things, a great chasm has been established between us and you, so that those who want to cross over from here to you are not able to do so,* nor can they cross over from there to us.'
BGB(i) 26 καὶ ἐν πᾶσι τούτοις μεταξὺ ἡμῶν καὶ ὑμῶν χάσμα μέγα ἐστήρικται, ὅπως οἱ θέλοντες διαβῆναι ἔνθεν πρὸς ὑμᾶς μὴ δύνωνται, μηδὲ ἐκεῖθεν πρὸς ἡμᾶς διαπερῶσιν.’
BIB(i) 26 καὶ (And) ἐν (besides) πᾶσι (all) τούτοις (these things), μεταξὺ (between) ἡμῶν (us) καὶ (and) ὑμῶν (you) χάσμα (a chasm) μέγα (great) ἐστήρικται (has been fixed), ὅπως (so that) οἱ (those) θέλοντες (desiring) διαβῆναι (to pass) ἔνθεν (from here) πρὸς (to) ὑμᾶς (you) μὴ (not) δύνωνται (are able), μηδὲ (nor) ἐκεῖθεν (from there) πρὸς (to) ἡμᾶς (us) διαπερῶσιν (can they pass).’
BLB(i) 26 And besides all these things, a great chasm has been fixed between us and you, so that those desiring to pass from here to you are not able, nor can they pass from there to us.’
BSB(i) 26 And besides all this, a great chasm has been fixed between us and you, so that even those who wish cannot cross from here to you, nor can anyone cross from there to us.’
MSB(i) 26 And besides all this, a great chasm has been fixed between us and you, so that even those who wish cannot cross from here to you, nor can anyone cross from there to us.’
MLV(i) 26 And upon all things, a great chasm is established between us and you, that those who wish to cross over from here to you may not be able, nor may they ferry over from there to us.
VIN(i) 26 And besides all this, between us and you a great chasm has been fixed, so that those who want to pass from here to you cannot, nor can anyone cross over from there to us.'
Luther1545(i) 26 Und über das alles ist zwischen uns und euch eine große Kluft befestiget, daß, die da wollten von hinnen hinabfahren zu euch, könnten nicht und auch nicht von dannen zu uns herüberfahren.
Luther1912(i) 26 Und über das alles ist zwischen uns und euch eine große Kluft befestigt, daß die wollten von hinnen hinabfahren zu euch, könnten nicht, und auch nicht von dannen zu uns herüberfahren.
ELB1871(i) 26 Und zu diesem allem ist zwischen uns und euch eine große Kluft befestigt, damit die, welche von hier zu euch hinübergehen wollen, nicht können, noch die, welche von dort zu uns herüberkommen wollen.
ELB1905(i) 26 Und zu diesem allem ist zwischen uns und euch eine große Kluft befestigt, damit die, welche von hier zu euch hinübergehen wollen, nicht können, noch die, welche von dort zu uns herüberkommen wollen.
DSV(i) 26 En boven dit alles, tussen ons en ulieden is een grote klove gevestigd, zodat degenen, die van hier tot u willen overgaan, niet zouden kunnen, noch ook die daar zijn, van daar tot ons overkomen.
DarbyFR(i) 26 Et outre tout cela, un grand gouffre est fermement établi entre nous et vous; en sorte que ceux qui veulent passer d'ici vers vous ne le peuvent, et que ceux qui veulent passer de là ne traversent pas non plus vers nous.
Martin(i) 26 Et outre tout cela, il y a un grand abîme entre nous et vous; tellement que ceux qui veulent passer d'ici vers vous, ne le peuvent; ni de là, passer ici.
Segond(i) 26 D'ailleurs, il y a entre nous et vous un grand abîme, afin que ceux qui voudraient passer d'ici vers vous, ou de là vers nous, ne puissent le faire.
SE(i) 26 Y además de todo esto, una grande sima está constituida entre nosotros y vosotros, que los que quisieren pasar de aquí a vosotros, no pueden, ni de allá pasar acá.
ReinaValera(i) 26 Y además de todo esto, una grande sima está constituída entre nosotros y vosotros, que los que quisieren pasar de aquí á vosotros, no pueden, ni de allá pasar acá.
JBS(i) 26 Y además de todo esto, una gran sima está constituida entre nosotros y vosotros, que los que quisieren pasar de aquí a vosotros, no pueden, ni de allá pasar a nosotros.
Albanian(i) 26 Dhe, veç të gjithave, midis nesh dhe jush është një humnerë e madhe, kështu që ata që do të donin të kalonin që këtej tek ju nuk munden; po ashtu askush nuk mund të kalojë që andej te ne".
RST(i) 26 и сверх всего того между нами и вами утверждена великая пропасть, так что хотящие перейти отсюда к вам не могут, также и оттуда к нам не переходят.
Peshitta(i) 26 ܘܥܡ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܗܘܬܐ ܪܒܬܐ ܤܝܡܐ ܒܝܢܝܢ ܘܠܟܘܢ ܕܐܝܠܝܢ ܕܨܒܝܢ ܡܟܐ ܕܢܥܒܪܘܢ ܠܘܬܟܘܢ ܠܐ ܢܫܟܚܘܢ ܘܐܦܠܐ ܕܡܢ ܬܡܢ ܢܥܒܪܘܢ ܠܘܬܢ ܀
Arabic(i) 26 وفوق هذا كله بيننا وبينكم هوّة عظيمة قد أثبتت حتى ان الذين يريدون العبور من ههنا اليكم لا يقدرون ولا الذين من هناك يجتازون الينا.
Amharic(i) 26 ከዚህም ሁሉ ጋር ከዚህ ወደ እናንተ ሊያልፉ የሚፈልጉ እንዳይችሉ፥ ወዲያ ያሉ ደግሞ ወደ እኛ እንዳይሻገሩ በእኛና በእናንተ መካከል ታላቅ ገደል ተደርጎአል አለ።
Armenian(i) 26 Այս բոլորէն զատ՝ մեր եւ ձեր մէջտեղ հաստատուած մեծ անդունդ մը կայ, որպէսզի ասկէ ձեզի անցնիլ ուզողները չկարենան, ո՛չ ալ ատկէ մեզի գալ ուզողները՝ անցնին”:
ArmenianEastern(i) 26 Եւ այս բոլորից բացի, մեծ վիհ կայ մեր եւ ձեր միջեւ. եթէ ուզենան այստեղից ձեզ մօտ անցնել, չեն կարողանայ. ոչ էլ այդտեղից մէկը կարող է մեզ մօտ անցնել»:
Breton(i) 26 Ouzhpenn-se, bez' ez eus ur poull bras etre c'hwi ha ni, en hevelep doare ha pa fellfe d'ar re a zo amañ tremen aze, ne c'hellfent ket, kennebeut ha d'ar re a zo aze dont d'hor c'havout-ni.
Basque(i) 26 Eta berce alde, gure eta çuen artean abysmo handibat duc: hala non hemendic çuetarát iragan nahi diradenac, ecin baititezque, ezeta hortic hunát iragan.
Bulgarian(i) 26 И освен всичко това, между нас и вас е утвърдена голяма бездна, така че онези, които биха искали да минат оттук към вас, да не могат, нито пък оттам – да преминат към нас.
Croatian(i) 26 K tome između nas i vas zjapi provalija golema te koji bi i htjeli prijeći odavde k vama, ne mogu, a ni odatle k nama prijelaza nema.'"
BKR(i) 26 A nadto nade všecko mezi námi a vámi propast veliká utvrzena jest, aby ti, kteříž chtí odsud k vám jíti, nemohli, ani odonud k nám přijíti.
Danish(i) 26 Og foruden alt dette er imellem os og Eder et stort Svælg befæstet, at de, som ville fare herfra ned til Eder, kunne ikke, og de kunne ikke heller fare derfra over til os.
CUV(i) 26 不 但 這 樣 , 並 且 在 你 我 之 間 , 有 深 淵 限 定 , 以 致 人 要 從 這 邊 過 到 你 們 那 邊 是 不 能 的 ; 要 從 那 邊 過 到 我 們 這 邊 也 是 不 能 的 。
CUVS(i) 26 不 但 这 样 , 并 且 在 你 我 之 间 , 冇 深 渊 限 定 , 以 致 人 要 从 这 边 过 到 你 们 那 边 是 不 能 的 ; 要 从 那 边 过 到 我 们 这 边 也 是 不 能 的 。
Esperanto(i) 26 Kaj krom cxio tio staras granda abismo inter ni kaj vi, tiel ke tiuj, kiuj volus iri de cxi tie al vi, ne povas, kaj oni ne povas transiri de tie al ni.
Estonian(i) 26 Ja kõige selle lisaks on meie ja teie vahele seatud suur kuristik, et need, kes siit tahavad minna teie juure, ei saa mitte, ega need, kes seal on, ei saa tulla meie juure!
Finnish(i) 26 Ja paitsi kaikkia näitä on meidän ja teidän välillä suuri juopa kiinnitetty, että ne, jotka tahtovat, ei he voi, eikä sieltä tännekään tulla.
FinnishPR(i) 26 Ja kaiken tämän lisäksi on meidän välillemme ja teidän vahvistettu suuri juopa, että ne, jotka tahtovat mennä täältä teidän luoksenne, eivät voisi, eivätkä ne, jotka siellä ovat, pääsisi yli meidän luoksemme.'
Georgian(i) 26 და ამას ყოველსა თანა შორის ჩუენსა და შენსა დანახეთქი დიდი დამტკიცებულ არს, რაჲთა რომელთა უნდეს წიაღსლვად ამიერ თქუენდა, ვერ ჴელ-ეწიფოს, არცა მაგიერ ჩუენდა წიაღმოსლვად.
Haitian(i) 26 Epitou, gen yon gwo twou ki separe nou avè ou, konsa pa gen mwayen pou moun sot isit la pou y' al jwenn ou, osinon pou moun ta soti kote ou ye a pou vin jwenn nou.
Hungarian(i) 26 És mindenekfelett, mi köztünk és ti közöttetek nagy közbevetés van, úgy, hogy a kik akarnának innét ti hozzátok általmenni, nem mehetnek, sem azok onnét hozzánk át nem jöhetnek.
Indonesian(i) 26 Selain itu, di antara engkau dan kami sudah dibuat sebuah jurang yang besar, supaya orang dari sini tidak dapat ke sana dan orang dari sana tidak dapat ke sini!'
Italian(i) 26 Ed oltre a tutto ciò, fra noi e voi è posta una gran voragine, talchè coloro che vorrebbero di qui passare a voi non possono; parimente coloro che son di là non passano a noi.
ItalianRiveduta(i) 26 E oltre a tutto questo, fra noi e voi è posta una gran voragine, perché quelli che vorrebbero passar di qui a voi non possano, né di la si passi da noi.
Japanese(i) 26 然のみならず、此處より汝らに渡り往かんとすとも得ず、其處より我らに來り得ぬために、我らと汝らとの間に大なる淵定めおかれたり」
Kabyle(i) 26 Yerna yella gar-aneɣ yiwen yeɣzeṛ annect ila-t, wid yebɣan ad zegren sya ɣuṛ-wen, ur zmiren ara; kunwi daɣen ur tezmirem ara a d-zegrem ɣuṛ-nneɣ.
Korean(i) 26 이뿐 아니라 너희와 우리 사이에 큰 구렁이 끼어 있어 여기서 너희에게 건너가고자 하되 할 수 없고 거기서 우리에게 건너올 수도 없게 하였느니라'
Latvian(i) 26 Un pie tam starp mums un jums atrodas liels bezdibenis, tā ka tie, kas no šejienes vēlētos aiziet pie jums, to nespētu, tāpat arī pāriet no jums pie mums.
Lithuanian(i) 26 Be to, mus nuo jūsų skiria milžiniška praraja, ir niekas iš čia panorėjęs negali nueiti pas jus, nei iš ten persikelti pas mus’.
PBG(i) 26 A nad to wszystko między nami i wami otchłań wielka jest utwierdzona, aby ci, którzy chcą stąd przyjść do was, nie mogli, ani owi stamtąd przyjść do nas.
Portuguese(i) 26 E além disso, entre nós e vós está posto um grande abismo, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem os de lá passar para nós.
ManxGaelic(i) 26 As marish shoh ooilley, ta eddyr shinyn as shiuish diunid vooar soit: myr shen adsyn ta aignagh dy gholl yeih shoh hiuish, cha vod ad; chamoo oddys adsyn cheet hooinyn bailliu cheet veih shen.
Norwegian(i) 26 Og dessuten er et stort svelg festet mellem oss og eder, forat de som vil gå herfra og over til eder, ikke skal kunne det, og forat heller ikke de på den andre side skal fare derfra og over til oss.
Romanian(i) 26 Pe lîngă toate acestea, între noi şi între voi este o prăpastie mare, aşa ca cei ce ar avea să treacă de aici la voi, sau de acolo la noi, să nu poată.`
Ukrainian(i) 26 А крім того всього, поміж нами та вами велика безодня поставлена, так що ті, що хочуть, переходити не можуть ізвідси до вас, ані не переходять ізвідти до нас.
UkrainianNT(i) 26 Та ще й до того, між нами й вами пропасть велика утвердилась, щоб которі схотіли перейти звідсіля до вас, не здолїли; анї звідтіля до нас не перейшли.
SBL Greek NT Apparatus

26 ἐν WH NIV ] ἐπὶ Treg RP •  μηδὲ WH Treg NIV ] + οἱ RP